ナチュラ テレフォンパッド
妖しげな店で購入。
とっても妖しいメモ帳です。(笑)
最初、買ったときには打ち合わせようのメモかと思いましたが、レシートにはテレフォンパッドと書かれていました。
いわゆる、電話メモですね。
メモ帳の左上に、時計の文字盤が書かれています。
これに惹かれてしまました(^^;
要は、電話を受けた時間に針を書けば、一目瞭然(^^;
基本的にフランス語?スペイン語?でかかれているので、ちんぷんかんぷん(゚゚ )☆\ぽか
日付とか、主要項目、電話番号、相手の名前などを枠外に記入するようです(^^;
枠線部の上段は想像ですが、ヾ(^ )コレコレ
会社に来るとか行くとか、打合せとかなんとかでしょう(汗)
下はわかりません(^^;
どなたか、読める方翻訳をお願いします(゚゚ )☆\ぽか
まあ、ふいんきで使っていますが。
« オリンパスペンの開け方 | トップページ | キャリーポケット(kyokuto) »
「手帳・ノート・メモ帳」カテゴリの記事
- ほぼ日5年手帳(ほぼ日ストア・LOFT)(2019.12.08)
- 県民手帳にTUMIの手帳カバーをつける(2019.03.22)
- 今年も貰ったSONYカレンダーと静岡県民手帳(^0^)(2017.12.28)
- BE-PALに野帳風ダイアリー2018年版(小学館)(2017.11.10)
- ありそうでなかった画期的な、ふたふで箋(あたぼう)#あたぼう #飾り原稿用紙 #ふたふで箋(2016.12.22)
上はドイツ語、下はフランス語ですね。
対訳はのちほど。
投稿: かねたん | 2008年8月 2日 (土) 13時55分
お待たせしました。
対訳です。
以下、フランス語のアクサン(アルファベットの上に付いているチョン)は省略して入力しています。
Abgenommen von/Note par:誰へ
Datum/Date:日付
Firma/Maison:会社
Strasse/Rue:通り(住所の通りの名称と番号)
PLZ/NPA:郵便番号
Ort/Lieu:場所(住所の市町村名など)
Tel./Tel.:電話番号
Herr/M., Frau/Mme, Frl.Mlle:ミスター、ミセス、ミス(に続けて相手の名前)
Bestellung/Commande:注文
Offerte/Offre:オファー
Mitteilung/Communication:連絡(通知)
Reklamation/Reclamation:クレーム
Betrifft/Concerne:~に関する(見出し)
Erledigt von/Regle par:処理したのは(処理担当者)
am/le:日時(処理日)
予想と合ってました?
投稿: かねたん | 2008年8月 2日 (土) 14時47分
かねたんさん
助かりました(汗)
半分くらいはわかったのですが(゚゚ )☆\ぽか
注文、オファー(オフィスではなかったですね(汗))、クレーム
~に関するってのはまったく。
処理者ってのも(汗)
これでますます使い勝手が良くなりました。
情報感謝です。
投稿: ZEAK | 2008年8月 2日 (土) 15時09分